Sem hívő, sem istentelen nem vagyok
Nem vagyok aszkéta, és nem is habzsolok
Nem a beszélő vagyok, és nem is aki hallgatja
Nem vagyok úr, és nem vagyok senki szolgája
Nem vagyok alávetett, sem felszabadított
Nem vagyok semminek a része, sem kiszakított
Nem állok semmitől sem elszigetelve
S nem is vagyok semmivel egybekelve
A mennybe bizonyosan nem megyek,
de alvilági pokollakó sem leszek,
Minden tettem az enyém, miben részt veszek
de nem vagyok azonos azzal, amit teszek.
Kivételes, aki megérti az igazságot
mozdulatlan ülve szemléli a világot
Kabir nem teremt semmit,
és nem is töröl el.
(Kabir 79. számú dalának egyik lehetséges fordítása. Kabir 15. század végén, 16. század elején élhetett, benareszi takács volt. maga sem a hinduizmust, sem az iszlámot nem fogadta el, bár mindkettő hatása jól látható dalain.
magyarul malik tóth istván (tagore angol átiratai alapján készült) fordításában olvashatunk dalai közül jó néhányat, Kabir misztikus dalai című kötetében (filosz, 2007). ugyanakkor malik tóth fordítása - részben európai lévén, részben tagore hatására - kissé bátortalanul nyúlt Kabirhoz, és a fordítása itt-ott vesztett eredeti árnyalataiból, miszticizmusából. ez okból próbálkoztam jelen fordítással.)