milliliteratura

gondolat. ébresztő! jöjj, láss, győzz meg arról, ha igen, vagy ha nem. tudod, πάντα ῥεῖ, meg πάντα χωρεῖ. itt is. (a fellelhető szabályok értelem szerűen a kivételek erősítése végett lelhetők fel.)

Kabir: na main dharmi

2011.03.16. 20:32 milliliteratura

Sem hívő, sem istentelen nem vagyok

Nem vagyok aszkéta, és nem is habzsolok

Nem a beszélő vagyok, és nem is aki hallgatja

Nem vagyok úr, és nem vagyok senki szolgája

 

Nem vagyok alávetett, sem felszabadított

Nem vagyok semminek a része, sem kiszakított

Nem állok semmitől sem elszigetelve

S nem is vagyok semmivel egybekelve

 

A mennybe bizonyosan nem megyek,

de alvilági pokollakó sem leszek,

Minden tettem az enyém, miben részt veszek

de nem vagyok azonos azzal, amit teszek.

 

Kivételes, aki megérti az igazságot

mozdulatlan ülve szemléli a világot

Kabir nem teremt semmit,

és nem is töröl el.

 

 

(Kabir 79. számú dalának egyik lehetséges fordítása. Kabir 15. század végén, 16. század elején élhetett, benareszi takács volt. maga sem a hinduizmust, sem az iszlámot nem fogadta el, bár mindkettő hatása jól látható dalain.

magyarul malik tóth istván (tagore angol átiratai alapján készült) fordításában olvashatunk dalai közül jó néhányat, Kabir misztikus dalai című kötetében (filosz, 2007). ugyanakkor malik tóth fordítása - részben európai lévén, részben tagore hatására - kissé bátortalanul nyúlt Kabirhoz, és a fordítása itt-ott vesztett eredeti árnyalataiból, miszticizmusából. ez okból próbálkoztam jelen fordítással.)

A bejegyzés trackback címe:

https://milliliteratura.blog.hu/api/trackback/id/tr152745444

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása